Yagisan yûbin – Chanson pour enfants du Japon


やぎさんゆうびん ou Le courrier de M.chèvre est une comptine sans fin très connue au Japon.

Il s’agit d’un petit poème de Mado Michio.

Mado Michio (まど・みちお, Mado Michio,) est un poète japonais (né le ).  Il a reçu le prix Hans Christian Andersen en 1994. Formé par Hakushū Kitahara et Jun’ichi Yoda (1905-1997), il est surtout connu par ses chansons pour enfants « Zō-san », « Yagi-san yūbin » et « Ichinensei ni nattara ».

J’adore cette petite comptine car elle est assez simple et en même temps si drôle qu’elle plaît autant aux enfants qu’aux adultes apprenants le japonais.

yagisan_yuubin

En voici les paroles en japonais classique

白やぎさんからお手紙着いた。
黒やぎさんたら読まずに食べた。
仕方がないのでお手紙書いた。
さっきの手紙のご用事なあに?

黒やぎさんからお手紙着いた。
白やぎさんたら読まずに食べた。
仕方がないのでお手紙書いた。
さっきの手紙のご用事なあに?

以下無限に続く

Les paroles en kana uniquement

しろやぎさん から おてがみ ついた。
くろやぎさん たら よまずに たべた。
しかた が ない ので おてがみ かいた。
さっき の てがみ の ごようじ なあに?

くろやぎさん から おてがみ ついた。
しろやぎさん たら よまずに たべた。
しかた が ない ので おてがみ かいた。
さっき の てがみ の ごようじ なあに?

いか むげん につづく

Les paroles en romaji

Shiro yagi san kara o tegami tsuita.
kuro yagi san tara yomazu ni tabeta.
shikata ga nai node otegami kaita.
sakki no tegami no goyôji naani?

kuro yagi san kara o tegami tsuita.
shiro yagi san tara yomazu ni tabeta.
shikata ga nai node otegami kaita.
sakki no tegami no goyôji naani?

ika mugen tsuzuku

Et voici une vidéo avec chanson et paroles :

Lien vers la video

Voici enfin une traduction suivi d’un point par point sur le vocabulaire.

Une traduction possible :

Une lettre est arrivée de la part de la chèvre blanche
Cette coquine de chèvre noire l’a mangé sans la lire
Comme elle n’a pas d’autres choix, elle écrit une lettre
Quel était le message de la précédente lettre ?

Une lettre est arrivée de la part de la chèvre noire
Cette coquine de chèvre blanche l’a mangé sans la lire
Comme elle n’a pas d’autres choix, elle écrit une lettre
Quel était le message de la précédente lettre ?

Le vocabulaire et la grammaire pas à pas :

白やぎさん Shiro yagi san M.Chèvre-blanc
 shiro blanc
やぎ  yagi  chèvre
さん  san suffixe de respect (M, Mme, Mlle)
白やぎさんから  Shiroyagisankara  De la part de M,Chèvre-blanc
から  kara  particule : marquer la provenance
お手紙  otegami  Une (honorable) lettre
 o  (honorable)
手紙  tegami  lettre
着いた  tsuita être arrivé
着く tsuku arriver
~た  ta  suffixe grammaticale du passé
黒やぎさん  kurouagisan  M.chèvre-noir
 kuro  noir
黒やぎさんたら  tara  Ce coquin de  M.chèvre-noir
たら  (suffixe indiquant l’exaspération)
読まずに  yomazuni  sans lire
読む  yomu  lire
~ずに  zuni  suffixe grammatical de négation
食べた   avoir mangé
食べる   manger
仕方がない shikata ga nai  il n’y a rien d’autre à faire, pas d’autres solutions
… ので  … node  parce que …
書いた  kaita  avoir écrit
書く kaku écrire
さっきの手紙のご用事  sakki no tegami no go yôji  le message de la lettre précédente
さっき  sakki  précédent
 no ( particule de déterminant)
ご用事  go yôji (honorable) message
 go  préfixe honorifique
用事  yôji  message
なあに  naani  (forme familière de nan desu ka) qu’est ce que c’est ?
以下  ika  après
 無限に  mugen ni  sans fin (adverbe)
無限  mugen sans limite (nom)
 ni particule : adverbialisation
続く  tsuzuku continuer (verbe à la forme du dictionnaire)

 

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *