Comment écrire son nom en japonais, les trucs et astuces (SUITE et FIN)


Voici la suite et la fin de la série d’articles consacré à la façon d’écrire son nom en japonais. Les deux premiers articles sont ici et ici.

COMBINAISONS DE SONS :

Vous voyez que ce n’est pas simple, mais c’est comme tout, ça s’apprend, donc après cela, on en vient à la dernière étape qui consiste à combiner des sons entre eux par le biais, et des guillemets et du rond et des petits sons en « y » et des petites voyelles pour créer d’autres sons :

Dès qu’un son isolé après/avant une voyelle ou une syllabe devra se traduire, les Japonais utiliseront des sons « muets » en « U » comme KU, SU, TSU, NU, HU, MU, YU et RU, ex :

KURA(CRA/CHRA/KRA/KHRA/QRA), KURI(CRI/CHRI/KRI/KHRI/QRI), etc
mais aussi (CLA/CHLA/KLA/KHLA/QLA), (CLI/CHLI/KLI/KHLI/QLI), etc

son-prenom-en-japonais-en-katakana

en pratique :

ACNÉE = AKUNE [pron. aknê] ou [akunê], ARACHNÉE = ARAKUNE [pron. alaknê] ou [alakeunê], ARBRE = ARUBURU [pron. alble] ou [aleubeuleu], ÂME=AMU [pron. am] ou [ameu], etc.

Sauf pour les sons « T » et « D » isolés qui seront traduits par les sons « TO » et « DO », ex :

CATASTROPHE = KATASUTOROHU [pron. katastlof] ou [kataseutoloheu], AÉRODROME = AERODORUMU [pron. aêlodlom] ou [aêlodolomeu] CORDE = KORUDO [pron. koldo] ou [koleudo]

Pour créer les sons en « KY, GY, RY », l’équivalent de nos sons « Y » et « ILL » :

KIYA = KI+YA, mais KYA = KI+ya, pareil pour les sons « yo » et « yu »
キヤ # キャ (il faut bien distinguer la taille des caractères pour faire la différence).

Pour traduire le son « W » isolé dans un mot, on utilisera le son « U » derrière la voyelle correspondante, qui traduit notre son « ou » :

TROU = TORUU ou TORÛ
POW WOW = PAU UOU

Si une voyelle se répète, on utilisera un « trait » qui vaut aussi comme « R » ou « L » isolés ; équivalent du son « ER » à la fin d’un mot anglais :

LASCARD = RASUKAA (ラスカー)
TREKKER = TOREKKAA (トレッカー)

Pour répéter une syllabe, on utilisera un petit « tsu » :

RAQUETTE= RAKURETTO (ラケット)

Pour séparer un nom d’un prénom ou un mot d’un autre mot, on mettra un point entre eux :

ROND-POINT = LON.POEN (ロン・ ポエン)
ALBERT EINSTEIN = ARUBAATO・AINNSHUTAIN
(アルバート・アインシュタイン)

Pour traduire le son « CHU » ou « SHU », l’équivalent de nos sons « CH » ou « SH », on utilisera les sons « CHI » ou « SHI » + yu :

QUICHE = KISSHU (キッシュ)

Pour traduire le son « AI », on utilisera les sons « E » et « A » :

AÉROPORT = AIRPORT = EAPOOTO (エアポート)

Enfin, le son « N » ン est considéré comme un « N » ou un « M » :

MANHATTAN = MANHATTAN (マンハッタン)
BIG BANG = BIGGU BAN (ビッグバン)

BAM = BAN (バン)

ATTENTION ! D’UN POINT DE VUE GÉNÉRAL, ON PEUT RECRÉER N’IMPORTE QUEL SON D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE, MAIS IL FAUT AVOIR EN TÊTE QUE LES KATAKANA SONT SURTOUT UTILISÉS POUR DES SONS ANGLAIS ET SONT BASÉS SUR LA PHONÉTIQUE ANGLAISE, ex :

AVENTURE = ADVENTURE = ADOBENTCHAA (アドベンチャー)
VACANCES = HOLIDAYS = HORIDEI (ホリディ)
JOYEUX ANNIVERSAIRE =HAPPY BIRTHDAY = HAPPIBAASUDEEI
(ハッピーバースデー), etc.

Ainsi les prénoms seront plus traduits ainsi :

« Marie » par « Mary », « Jean » par « John », « Stéphane » par « Stephen », etc.

Au final, ça peut donner des transcriptions très farfelues, voire très drôles à l’écoute, puisque c’est avant tout entendu d’un point de vue japonais et que ce n’est pas toujours logique, ex :

ÉNERGIE = ENERGY = ENERUGII [pron. ênêleugui] (エネルギー)
VIDÉO = VIDEO = BIDEO (ビデオ)
TRAVAIL = ARBEIT (アルバイト) ou WORKING = WAAKINGU
(ワーキング)
ANGLAIS = ENGLISH = IGIRISU (イギリス)
ALLEMAGNE = GERMANY = DOITSU (ドイツ)
DISQUE = DISK = DEiSUKU (ディスク)

Larkanj

son-nom-en-japonais-difficile-ou-pas

保存


De larkanj

Dessinateur de BD et passionné de langue japonaise

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *