Que signifie denaoshitoide ?


En plus d’être le titre d’un de mes manga humoristiques préférés que j’espère voir adapté un jour en français, Denaoshitoide est une interjection familière japonaise assez courante et qui signifie, de façon littérale, quelque chose comme : « Prends un nouveau départ »

Que signifie denaoshitoide ?

Que signifie denaoshitoide ?

Mais l’interjection « Denaoshitoide! » veut elle vraiment dire « prends un nouveau départ » ?

Bien sûr que non !

Et si nous commencions par décomposer cette expression afin de mieux la cerner ?

Pour cela il faudrait commencer par retrouver la forme non contractée et non abrégée. En effet 出直しといで (denaoshitoide) est la prononciation contractée familière de l’expression 出直しておいで (denaoshite oide) et 出直しておいで est lui même une abréviation de 出直し ておいでなさい (denaoshite oidenasai).

Maintenant que l’on a la forme de base 出直しておいでなさい (denaoshite oidenasai), essayons de trouver une forme de cette expression avec des auxiliaires verbaux plus connus.

En effet connaissez vous le sens de おいで (oide) ?

おいで (oide) est en fait une alternative familière (du langage oral) aux auxiliaires verbaux -行く (iku), -来る (kuru) ou -いる (iru);

Dans l’expression qui nous intéresse, on pourrait remplacer おいで (oide) par 来る.

Dans ce cas là on obtient l’expression dans un langage plus littéraire : 出直して来なさい (Denaoshite kinasai).

Et maintenant décomposons donc notre expression.

出直しest la forme en i du verbe 出直す. verbe signifiant « faire un nouveau départ » ou plus exactement 最初からやりなおす (c’est à dire corriger et refaire depuis le début).

て来る La forme en te des verbes suivi de kuru signifie que quelque chose ou quelqu’un se rapproche. Et pas que « venir » comme le signifie le verbe kuru seul.

なさい est une interjection pour signifier qui s’agit d’un « ordre » donné.

Il est d’ailleurs tout à fait possible d’abréger encore l’expression en 出直せ (Denaose) sans aucun ajout de verbe auxiliaire.

Denaose signifie littéralement « Prends un nouveau départ », ‘Reviens plus tard »

Mais dans la réalité, la signification profonde de cette expression serait plutôt quelque chose comme : « Tu n’es pas assez bon/ fort pour le moment. Tu as encore beaucoup trop de choses à apprendre.  alors reviens seulement quand tu seras assez bon/fort. ». En invitant ainsi l’interlocuteur à rentrer chez lui en attendant.

On pourrait donc traduite plus justement cette expression à l’aide des expressions suivantes :

  • « Reviens quand tu seras prêt »,
  • Même joueur joue encore ! »,
  • « Reviens dans 10 ans »

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *