Proverbe japonais – L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant


Voici un proverbe japonais à méditer.

いてらすも一生いっしょうってらすも一生いっしょう

Transcription en rōmaji : Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô

Traduction littérale

Que l’on vive en pleurant ou en riant, (la vie dure) une vie

Signification

L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant

Une image à partager sur Pinterest ou vos réseaux sociaux préférés :

L'espace d'une vie est le même qu'on le passe en chantant ou en pleurant

Points vocabulaire et grammaire

  • 泣いて (naite) forme suspensive de 泣く (naku) : pleurer
  • 暮(く)らす vivre
  • も (particule marquant la répétition) même
  • 一生(いっしょう)Une vie
  • 、笑(わ)って forme suspensive de 笑う (warau) : rire

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *