Proverbe japonais – 骨折り損のくたびれ儲け


骨折り損のくたびれ儲け

Lecture :

ほねおりぞんのくたびれもうけ。
Honeori zon no kutabiremouke

Traduction :

Tout ça pour rien.

Signification :

On utilise cette expression dans les cas où; après avoir fourni des efforts, après s’être donné à fond; on ne récolte aucun résultat à part une grande fatigue.

Cette expression est assez souvent utilisée dans le langage quotidien au Japon.

骨を折る (Hone o oru) signifie littéralement « se casser les os ». Dans cette locution, elle sous entend un effort intense, au point de …. se casser les os.

Cette expression n’est pas très positive mais n’arrive t-il pas souvent que l’on soit témoin ou victime d’efforts non récompensé.

Expressions voisines :

  • 犬の尾を食うて回る
  • 犬骨折って鷹の餌食
  • 楽屋で声を嗄らす
  • しんどが得
  • しんどが利
  • 灯心で竹の根を掘る
  • 舟盗人を徒歩で追う
  • 労多くして功少なし
  • 労して功なし

Expressions européennes similaires :

  • Great pains but all in vain.(De grands efforts pour rien)
  • Much Ado About Nothing (Beaucoup de bruits pour rien), pièce de Shakespeare

Exemples :

  • Vous révisez à fond pour un examen et vous oubliez de vous réveiller
  • Vous rangez toute la maison pour l’anniversaire de votre mère quand celle-ci vous appelle au téléphone pour vous prévenir qu’elle fête cela avec ses amies au restaurant.

Bref c’est un peu le VDM des japonais. Pour d’autres exemples d’Honeori zon no kutabiremouke fouiller un peu le site viedemerde.fr

Point de vocabulaire et grammaire :
  • 骨折り – honeori – travailler de toutes ses forces; faire des efforts. À savoir 骨折り peut également se traduire en anglais par « ado » (comme dans Much Ado About Nothing) ce qui signifie « manière, cérémonie »
  • 損 – son – pertes; dommages
  • の – no – particules indiquant, entre autre, le possessif.
  • くたびれ儲け – kutabiremôke – effort inutile, tâche ingrate.
    Ce mot est composé de deux verbes :
    草臥れ – kutabire – littéralement ce verbe (kutabireru) signifie « courber l’herbe »; en gros c’est se fatiguer au point d’être complètement épuisé (kutakuta desu), au point de se courber; et 儲け – môke – recevoir quelque chose, gagner quelque chose.

Honeori zon no kutabiremouke

 


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *