proverbe japonais – 花より団子


花より団子

Lecture :

Hana yori dango

Traduction littérale :

Plutôt que les fleurs, les boulettes de riz.

Signification :

Souvent ce poème est adapté en français en : « le pratique vaut mieux que la beauté ». Car ce proverbe exprime une préférence pour les choses pratiques et non esthétiques.

Cependant, j’ai une préférence pour cette adaptation-ci en français : « La distraction plutôt que la contemplation ».

À rapprocher de cette citation d’Oscar Wilde : « La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. »

Bref rappelez vous que :  «Il n’y a pas de bien, il n’y a pas de mal. Il n’y a que la beauté.» (Jean-Philippe Depotte, le chemin des Dieux)

Point de vocabulaire et grammaire :
  • 花 – hana – fleur
  • より – yori – plus que, plutôt que
  • 団子 – dango – boulette faite à base de mochi, une pâte de riz gluant et d’eau. Elle est souvent servie avec du thé vert.

pixel proverbe-hana_yori_dango


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

4 Replies to “proverbe japonais – 花より団子”

    1. Mikael Plasse Post author

      Tout à fait. Et d’ailleurs, le jeu de mots va plus loin avec le titre de ce drama (basé sur un manga du même nom).
      En effet, 男子 peut se lire dango (boulette de « mochi ») ou danshi (jeune homme). Le titre du drama pourrait donc se traduire : « Les hommes sont préférables aux fleurs ».

      Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *