Proverbe japonais : 犬も歩けば棒に当たる


犬も歩けば棒に当たる

Lecture :

Inu mo arukeba bô ni ataru

Traduction littérale :

Même un chien qui marche trouvera un bâton.

Signification :

Ce proverbe illustre que le fait de passer à l’action peut d’une façon ou d’une autre être porteuse de chance ou de malchance.

En gros on n’obtient rien (de négatif ou de positif) sans effort.

À rapprocher du proverbe français : « Si le chien doit être battu, on trouvera un bâton » qui signifie que si l’on veut faire du mal à quelqu’un, on trouve toujours un moyen pour y arriver. Mais aussi que si l’on veut vraiment agir (en bien ou en mal) on trouvera des moyens et non des excuses.

Point de vocabulaire et grammaire :
  • 犬 – inu – chien
  • も – mo – aussi (particule grammaticale de répétition)
  • 歩けば – arukeba – si il marche (forme conditionnelle du verbe 歩く (aruku – marcher))
  • 棒 – bô – bâton
  • に – ni – à (particule grammaticale de destination d’un verbe d’action)
  • 当たる – ataru – avoir du succès (à quelque chose), toucher (à une quelconque cible), etc

inu_mo_arukeba_bo_ni_ataru

 


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *