Les Noms du Japon (troisième partie)


ひのもとのくに対日本国 : 日本語と中国語の永遠の戦争! »HI NO MOTO NO KUNI TAI NIPPONKOKU : NIHONGO TO CHUUGOKUGO NO EIEN NO SENSŌ ! « LE PAYS D’ HI NO MOTO CONTRE LE PAYS NIPPON : L’ÉTERNELLE GUERRE DU JAPONAIS ET DU CHINOIS ! » ( TROISIÈME PARTIE) :

QUAND « HI-NO-MOTO » DEVIENT « NIPPON », LE TROISIÈME NOM DU JAPON :

L’origine de ce nom dans les autres pays que le Japon remontait à une missive envoyée à la Chine par le prince 聖徳太子 « Shōtoku Taishi » (574-622) commençant par « de l’empereur du soleil levant à l’empereur du soleil couchant… » et se réfèrait à la position du Japon par rapport à l’Extrême-Orient du continent asiatique. À l’aide de caractères chinois, ce terme de « origine/racine du soleil » s’écrit 日本 mais ces caractères ne se prononcent pas de la même manière au Japon et en Chine. La diplomatie chinoise adoptera ce nom inventé au Japon, mais le prononceront en mandarin.

En chinois moderne, les caractères 日本 se transcrivent « rìběn » en hanyu pinyin. À l’époque de la dynastie Tang (618-907), la prononciation de ces caractères était approximativement [njitbə̌n].

Au Japon, au cours du temps, les caractères 日本 ne se lurent plus ‘Hi-no-moto » mais commencèrent à être lus en utilisant la prononciation chinoise, c’est-à-dire les prononciations chinoises déformées par les oreilles japonaises : soient « Nippon ». Le caractère chinois 日 représente le mot purement japonais « hi/bi » qui signifie « jour » qui est déformé phonétiquement sous sa forme sino-japonaise « ni » dans « Nippon ». […]

https://fr.wikipedia.org/wiki/Noms_du_Japon

Flag_of_Japan.svg

Larkanj

保存

保存

保存

保存

保存


De larkanj

Dessinateur de BD et passionné de langue japonaise

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *