Le Petit Renne au nez rouge – Akahana no tonakai


Le Petit Renne au nez rouge est un chant de Noël inspiré du poème de Robert L. May de 1939 écrit en anglais par Johnny Marks sous le titre Rudolph, the red nosed Reindeer.

Rudolph_the_Red-Nosed_Reindeer

Akahana no tonakai – le petit renne au nez rouge

L’adaptation française est de Jacques Larue. L’adaptation japonaise est de 加藤省吾 Katô Shogô.

De nombreux artistes internationaux ont interprété cette chanson, notamment les Jackson Five, Henri Dès, Céline Dion, les Morning Musume, etc

Version originale en japonais :

赤鼻の トナカイ

真っ赤なお鼻の トナカイさんは
いつもみんなの 笑いもの。
でも その年の クリスマスの日、
サンタのおじさんは 言いました。
暗い夜道は ピカピカの
おまえの鼻が 役に立つのさ。
いつも泣いてた トナカイさんは
今宵こそはと 喜びました~。

Version originale en hiragana :

あかはなの トナカイ

まっかなおはなの トナカイさんは
いつもみんなの わらいもの
でも そのとしの クリスマスのひ、
サンタのおじさんは いいました。
くらいよみちは ピカピカの
おまえのはなが やくにたつのさ。
いつもないてた トナカイさんは
こよいこそはと よろこびました~。

Translittération en romaji :

Akahana no Tonakai

Makka na ohana no tonakai-san wa
Itsumo minna no waraimono
Demo sono toshi no kurisumasu no hi
Santa no ojisan wa iimashita
Kurai yomichi wa pika pika no
Omae no hana ga yaku ni tatsu no sa
Itsumo naiteta tonakai-san wa
Koyoi koso wa to yorokobimashita

Traduction :

Le renne au nez rouge

Le renne au nez tout rouge
était la risée de tous.
Cependant, le jour de noël de cette année là,
Le père noël lui dit :
« Pour les chemins sombres la nuit,
ton nez, qui brille de mille feux, est utile. »
Le petit renne, qui pleurait tout le temps,
Se réjouit « ce soir c’est mon soir ».

Vocabulaire :

aka rouge
hana  nez
 no particule du déterminant « de« 
トナカイ  tonakai  renne
真っ赤な  makkana  tout rouge
お(鼻)  o(hana)  préfixe honorifique
さん  san  suffixe honorifique
 wa  particule du thème
 いつも  itsumo  toujours
 みんな  minna  tout le monde
笑いもの waraimono objet de rigolade, risée
でも demo  cependant
その sono  ce … là
toshi  année
クリスマス kurisumasu  Noël, de l’anglais Christmas
hi  jour
サンタのおじさん santanoojisan  Père Noël, littéralement « oncle de santa »
言いました iimashita avoir dit, forme passé du verbe « 言う »
暗い kurai  sombre
夜道 yomichi  chemin de nuit
ピカピカ pikapika  brillant, onomatopée désignant des éclats de lumière
おまえ omae  Toi (langage familier)
ga  particule du sujet
役に立つ yakukitatsu  être utile
のさ nosa  terminaison de phrase précisant une explication
泣いてた naiteta  avoir été en train de pleurer
今宵 koyoi  cette nuit là
こそ koso expression grammaticale d’emphase
to  particule marquant une citation
喜びました yorokobimashita s’être réjoui

La fiche en PDF de la chanson : Lepetitrenneaunezrouge-fichechanson

Crédits photo : wikipédia

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *