La chanson de l’éléphant – ぞうさん


ぞうさん ou elephant song est une chanson enfantine très populaire au Japon.

Cette chanson a même donné son nom à un film. Ce film La Chanson de l’éléphant (Elephant Song) est un moyen métrage japonais réalisé par Gô Rijû sorti en 1994 que j’ai vu sur canal plus. Dans ce film, on découvre Kanako, une jeune femme, travaillant comme serveuse dans une cafétéria, qui se lie d’amitié avec Shimotsuki, un vieux fidèle client. Le vieux bonhomme commence déjà à parler de sa mort qu’il sent venir. Avant sa mort, il lui demande de l’enterrer au milieu de la nature, dont il en est un grand passionné. Comment fera la jeune femme et son fils pour exaucer le dernier souhait de ce vieil homme?

bébé éléphant - Public domain

bébé éléphant – Public domain

En attendant, je vous invite à découvrir la chanson de l’éléphant

Version originale en japonais :

象さん、象さん、
お鼻が長いのね。
そうよ。母さんも長いのよ
象さん、象さん、
だあれが好きなの。
あのね、母さんが好きなのよ。

Version originale en hiragana :

ぞうさん、ぞうさん、
おはながながいのね
そうよ、かあさんもながいのよ。
ぞうさん、ぞうさん、
だあれがすきなの。
あのね、かあさんがすきなのよ。

Translittération en romaji :

Zô-san, zô-san,
Ohana ga nagai no ne
Sô yo. kaasan mo nagainoyo.

Zoo-san zoo-san
Daare ga sukinano
Anone kaasan ga sukinanoyo

Traduction :

Petit éléphant, petit éléphant
Tu as un long nez.
Tout à fait, ma maman aussi a un grand nez.

Petit éléphant, petit éléphant
qui aime tu donc le plus?
Ben, c’est ma maman que j’aime le plus.

Vocabulaire :

kanji rômaji traduction française
 zô éléphant
さん  san [suffixe honorifique]
象さん zô-san monsieur éléphant
o [préfixe honorifique]
hana  nez
お鼻 o-hana votre nez
ga – [particule du sujet]
長い nagai  long
 no – (c’est que)
 ne – (n’est ce pas)
そう  zô (c’est) ainsi
 yo  – [suffixe de phrases pour appuyer ses propos]
母さん  kaasan  Votre mère {quand on parle de la mère de quelqu’un], Maman {quand on parle à la sienne}
 も  mo  aussi
[particule]
だあれ  daare  Qui
{allongement de la voyelle A du pronom interrogatif dare pour marquer le ton de la question}
好き  suki  aimé
 な  na  – [particule équivalente à un verbe être pour les adjectifs nominaux]
 あの  ano  Euh {Interjection pour marque l’hésitement, la réflexion, etc)

 

Légende pour les mots non ou difficilement traduisibles :

  • () le sous entendu,
  • [] rôle grammaticale
  • {} note

Je vous souhaite un bon moment de chant et d’apprentissage avec cette chanson.

保存

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *