La chanson koinobori – traduction et points de grammaire


Aujourd’hui c’est le 5 mai. Au Japon, le 5 mai est une fête nationale : kodomo no hi (Jour des enfants). Ce jour là chaque famille japonaise exprime leur souhait, de voir les garçons de la famille grandir avec force et vigueur, en accrochant des manches à air en forme de carpe semblant nager les airs au gré du vent : les koinobori.

Crédit : 663highland [GFDL]

Cette coutume ancienne a été l’objet d’une chanson eponyme. Chanson très souvent chanté par les enfants et leurs familles pendant le jour des enfants.

Koinobori, la chanson, a été publié pour la premièer fois en 1932 dans l’édition de printemps d’un livre de chant illustré (Ehon shôka haru no maki). Les paroles sont de Miyako Kondō (近藤宮子) et le compositeur est inconnu.

Je vous propose de découvrir ensemble aujourd’hui cette chanson populaire.

Les paroles de la chanson koinobori

屋根より高い 鯉のぼり
大きい真鯉は お父さん
小さい緋鯉は 子供達
面白そうに 泳いでる
Yane yori takai koinobori
Ookii magoi wa otôsan
Chiisai higoi wa kodomotachi
Omoshirosouni oyoideru

La partition de la chanson koinobori

Traduction de la chanson koinobori

Plus haut que le toit, les koinobori.
La grande carpe noire est le père.
Les petites carpes sont les enfants et la mère.
De façon amusante, elles dansent.

Vocabulaire de la chanson koinobori

yane 屋根 toit

Yori より plus que

takai 高い haut

koinobori 鯉のぼりmanche à air en forme de carpe.

ookii 大きい grand

magoi 真鯉 c’est la koinobori noire représentant le père

wa は particule (thème, « en ce qui concerne »)

otôsan お父さん père

chiisai 小さい petit

higoi 緋鯉 c’est le nom des koinobori représentant la mère (rouge) et chaque enfant de la famille (différentes couleurs)

kodomo 子供 enfants

tachi (marque du pluriel) « et les autres ». Dans notre cas, tachi désigne les enfants au pluriel ainsi que les autres membres de la famille : la mère

omoshiroi 面白い plaisant, amusant, intéressant

omoshirosô ni 面白そうに de façon plaisante

oyoideru 泳いでる forme « présent continu » de oyogu 泳ぐnager

Point de grammaire de la chanson koinobori

Inversion et omission de la copule.

Dans cette chanson, le sujet grammaticale est koinobori. Par contre l’ordre des mots a été modifié, par rapport à l’ordre habituel en japonais pour s’adapter au lyrisme de la chanson.

La copule です (c’est) est sous entendu.

Si l’on transformait cette chanson en japonais plus classique cela donnerait :

こいのぼりは屋根やねよりたかいです。
おおきい真鯉まごいはおとうさんです。
ちいさい緋鯉ひごい子供達こどもたちです。
(こいのぼりは)面白おもしろそうにおよいでる。

Yori

Yori (より)est une particule utilisé pour comparer les choses. Elle se traduit par « plus que ».

Exemple :

Amerika wa nihon yori ookii desu. アメリカは日本より大きいです。Les États-Unis sont plus grand que le Japon.

monburan wa fujisan yori takai desu. モンブランは富士山より高いです。Le Mont Blanc est plus haut que le Mont fuji.

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *