Grammaire japonaise – Desu et la forme en masu – Tae kim


 

Ne pas être grossier au Japon

Le japonais que nous avons appris jusqu’à présent est tout à fait adapté si vous avez 5 ans. Malheureusement, on attend des adultes qu’ils utilisent une version plus polie de la langue (appellée 丁寧語) quand ils parlent à d’autres personnes. Les personnes avec lesquelles vous devrez utiliser 丁寧語 sont : 1) les personnes d’un rang social plus élevé et 2) les personnnes que vous ne connaissez pas bien. Le choix du langage est une question de ‘feeling’. Cependant, il vaut mieux concerver le même langage pour une même personne.

Plus tard (probablement bien plus tard), nous apprendrons une forme encore plus polie du langage, appelé la forme honorifique(尊敬語) et la forme humble(謙譲語). Ce sera plus utile que ce que vous ne pouvez penser parce que les vendeurs, réceptionnistes, … s’adresserons à vous dans ces formes. Mais pour l’instant, concentrons nous juste sur 丁寧語, qui est la base du 尊敬語 et 謙譲語.

Heureusement, ce n’est pas difficile de rendre poli le langage informel. Il pourrait y avoir quelques légers changements de vocabulaire (par exemple ‘oui’ et ‘non’ deviennent respectivement 「はい」 et 「いいえ」 dans un discours poli), alors que les types de Gobi familliers n’iront évidemment pas avec le langage poli. (Ne vous inquiétez pas, nous ne les avons pas encore vu.) La seule différence essentielle entre le discours informel et poli vient à la fin de la phrase. Il est impossible de distinguer le type du discours avant que la phrase ne soit finie.

Le Stem des verbes

Pour conjuguer tous les verbes-u et verbes-ru dans leur forme polie respective, nous devons d’abord apprendre ce qu’est le Stem d’un verbe. On l’appelle souvent le Stem masu dans les manuels scolaires mais nous l’appelerons juste Stem parce qu’il est utilisé dans d’autres conjugaisons. Le Stem est vraiment génial parce qu’il est très facile à produire et qu’il est utile dans beaucoup de types différents de grammaire.

Règles d’extraction du Stem d’un verbe

  • verbes-ru – retirez le 「る」例) 食べ食べ
  • verbes-u – la dernière voyelle change d’une voyelle / u / à une voyelle / i /.例)
  • Exceptions – 「する」 devient 「し」 et 「くる」 devient 「き」.

Le stem utilisé tel quel est une manière très spécialisée et limitée de créer des noms à partir de verbes. Alors que la particule 「の」 permet de parler de verbes comme s’ils étaient des noms, le Stem les transforme vraiment en noms. En fait, dans certains cas rares, le Stem est utilisé plus souvent que que le verbe lui-même. Par exemple, le Stem de 「怒る」(いかる) est utilisé plus souvent que le verbe lui-même. Le film « Fist of Fury » (« La fureur de vaincre ») est traduit par 「怒り鉄拳」 et pas 「怒る鉄拳」. En fait, 「怒る」 sera plutot lu comme 「おこる」, un verbe complètement différent avec la même signification et le même Kanji ! Il y a de nombreux noms (comme 「休み」) qui sont vraiment des Stem de verbes et qui sont utilisés comme des noms. Cependant, nous ne pouvons pas prendre n’importe quel verbe pour le transformer en un nom. Par exemple, la phrase suivante est fausse.

(誤) 飲みをする。- (Cette phrase a une signification mais personne ne parle comme ça)

Cependant, il est toujours possible d’utiliser le Stem d’un verbe comme le but d’un verbe de déplacement (ces verbes sont presque toujours, 「行く」 et 「来る」). Cela signifie « aller » ou « venir » [un verbe].

Voilà un exemple.

(1) 明日映画行く。- demain, aller voir un film.

に」 est le stem de 「見る」 combiné avec la particule de but 「に」.

La particule de but 「へ」 signifie vraiment que vous allez ou venez vers quelque chose alors que la particule 「に」 implique que vous allez ou venez pour faire quelque chose.

(1) 昨日友達遊びきた

– hier, un ami est venu vers un jeu. (Sonne un peu bizarre)

(2) 昨日友達遊びきた

– hier, un ami est venu jouer.

L’expression 「楽しみする」 signifiant « attendre avec impatience » est formée à partir d’une règle similaire mais il s’agit d’un cas particulier qui doit être considéré comme une expression toute faite.

D’autres verbes sont aussi parfois attachés au Stem pour créer un nouveau verbe. Par exemple, quand 「出す」 est attaché au Stem de 「走る」, soit 「走り」, vous obtenez 「走り出す」 ce qui signifie « ce mettre à courrir ». Nous avons aussi 「切り替える」, qui signifie « échanger pour autre chose », et 「付け加える」, qui signifie « ajouter quelque chose en l’attachant ». Vous pouvez voir la manière dont la signification séparée des deux verbes sont combinés pour créer le nouveau verbe. Par exemple, 「言い出す」 signifie « commencer à parler »; combine la signification « parler » et « sortir ». Il n’y a pas de règle générale. Vous devez mémoriser ces verbes combinés comme des verbes séparés.

Les écrits plus formels comme des articles de journaux, utilisent également le Stem comme un verbe conjonctif. Nous reviendrons là dessus plus tard dans la leçon Expression formelle.

Utiliser 「~ます」 pour rendre les verbes polis

Bien sûr, j’ai introduit le Stem des verbes pour apprendre comment conjuger ceux-ci à leur forme polie… la forme-masu! La forme-masu doit toujours se situer à la fin d’une phrase, et jamais à l’intérieur d’une subordonnée. Quand nous apprendrons les phrases composées, nous verrons que chaque sous-phrase de la composée peut se terminer par une forme-masu.

Pour conjuguer les verbes dans leur forme-masu, vous devez attacher les différentes conjugaisons de 「ます」 au Stem.

Voilà un tableau.

 

Un tableau de conjugaison avec le Stem 「遊び
conjugaisons de ます Stem+ます
Simple ます 遊びます
Négatif ません 遊びません
Passé ました 遊びました
Passé-Nég ませんでした 遊びませんでした

 

Exemples

Comme toujours, quelques exemples.

(1) 明日大学行きます

– demain, aller au collège.

(2) 先週、ボブに会いましたよ。

– Tu sais, j’ai rencontré Bob la semaine dernière.

(3) 晩ご飯食べませんでしたね。

– Pas mangé le dîner, hein?

(4) 面白くない映画見ません

– Les films inintéressants, ne (les) regarde pas.

Utiliser 「です」 pour tout le reste

Pour n’importe quelle phrase qui ne se termine pas par un verbe-ru ou un verbe-u, la seule chose à faire est d’ajouter 「です」 ou 「でした」. Vous pouvez aussi faire ça pour les noms substitués (avec 「の」 et 「ん」) en les considérant comme des noms normaux (voir Particule 3). Il est aussi important de se rappeller que s’il y a un 「だ」 déclaratif, il faut le supprimer. Si vous voulez être poli je suppose que vous ne serez pas assez effronté que pour affirmer les choses de manière aussi brusque que le fait 「だ」. Comme la forme-masu, 「です」 doit être placé à la fin d’une phrase complète. Voici un tableau illustrant la conjugaison.

 

 

adjectif-i (だ ne peut pas être utilisé)
Informel Poli
Simple かわいい かわいいです
Négatif かわいくない かわいくないです
Passé かわいかった かわいかったです
Passé-Nég かわいくなかった かわいくなかったです

 

adjectif-na/nom (vous pourriez devoir retirer だ)
Informel Poli
Simple 静か(だ) 静かです
Négatif 静かじゃない 静かじゃないです
Passé 静かだった ※静かでした
Passé-Nég 静かじゃなかった 静かじゃなかったです

 

※ Remarquez que dans le cas du nom/adjectif-na seulement, le passé devient 「でした」. C’est une faute très commune que de faire la même chose avec les adjetifs-i. Souvenez-vous que 「かわいいでした」 est incorrect !

Exemples

Comme toujous, voyons quelques exemples

(1) 子犬とても好きです

– Les chiots, aimer beaucoup. (La traduction la plus naturelle est que quelqu’un aime beaucoup les chiots
mais le contexte ne permet pas d’exclure que ce sont les chiots qui aiment beaucoup quelque chose.)

(2) 昨日時間なかったんです

– Il se fait qu’il n’y avait pas le temps hier.

(3) その部屋あまり静かじゃないです

– Tu sais, cette pièce n’est pas tellement calme.

(4) 先週見た映画は、とても面白かったです

– film que j’ai vu la semaine dernière était très intéressant.

※ Vérification dans la réalité

J’ai pu entendre à de nombreuses occasions que la conjugaison négative non-passé telle que donnée ici n’était pas « officiellement » correcte. A la place, il serait plus correct de remplacer la partie 「ないです」 par 「ありません」. Le raisonnement suivit est que la forme néfative du verbe 「ある」 n’est pas 「ないです」 mais 「ありません」. Par conséquent, 「かわいくない」 deviendrait plutôt 「かわいくありません」 et 「静かじゃない」 deviendrait 「静かじゃありません」.

Ce qui ce passe dans la vie japonaise de tous les jours c’est que la conjugaison « officielle » sonne plutôt rigide et formelle. Dans une conversation normale la conjugaison présentée ici sera presque toujours utilisée. Bien que vous devrez utiliser la forme la plus formelle pour les travaux écrits utilisant la forme polie, vous l’entendrez rarement dans une conversation. En conclusion, je vous recommande d’étudier et de vous familliariser avec les deux types de conjugaison.

 

Une conjugaison négative plus formelle
Informel Poli
Négatif かわいくない かわいくありません
Passé-Nég かわいくなかった かわいくありませんでした
Négatif 静かじゃない 静かじゃありません
Passé-Nég 静かじゃなかった 静かじゃありませんでした

 

Exemples

(1) その部屋あまり静かじゃないですよ。- Tu sais, cette pièce n’est pas tellement calme.

(2) その部屋あまり静かじゃありませんよ。- Tu sais, cette pièce n’est pas tellement calme.

# 「です」 n’est PAS la même chose que 「だ」

Nombre d’entre vous ayant suivit des cours de japonais ont probablement étudié que 「です」 est la version polie de 「だ」. Cependant, je veux vous montrer quelques différences clé et les raisons pour lesquelles ils sont en fait complètement différent. Il est impossible d’expliquer complètement les raisons pour lesquelles ils sont fondamentalement différent sans parler de points de grammaire qui n’ont pas encore été abordés. Ce qui suit s’adresse donc à ceux qui ont déjà commencé à apprendre le japonais et qui ont appris que 「だ」 est la version informelle de 「です」. Pour les autres, vous pouvez sauter cette partie.

Je suis sûr que la plupart d’entre vous ont déjà appris l’expression 「そう」. Il y a quatre manières de compléter cette phrase en utilisant l’État-d’être avec 「そう」 pour former une phrase qui signifie « C’est ainsi ».

Différentes manières de dire « C’est ainsi. »

(1) そう

(2) そうだ。

(3) そうです。

(4) そうでございます。

Le premier 「そう」 est l’Etat-d’être implicite alors que 「そうだ」 est le déclaratif. Comme je l’ai dit plus tôt, 「そう」, plus doux et sans supposition, est souvent utilisé par les femmes alors que 「そうだ」, plus confiant, est plutôt utilisé par les hommes. 「そうです」 est la version polie de 「そう」, créée en attachant 「です」 au nom. 「そうです」 n’est pas la version polie de 「そうだ」 où 「だ」 serait remplacé par 「です」 et je vais vous expliquer pourquoi.

Et si nous voulions faire de cette phrase une question « Est-ce ainsi ? ». Il y a plusieurs manières de faire mais voici quelques possibilités. (Ce point de grammaire sera couvert dans une section ultérieure.)

Différentes manière de demander « Est-ce ainsi ? »

(1) そう

(2) そうか?

(3) そうですか?

Comme je l’ai déjà expliqué, le 「だ」 est utilisé pour déclarer ce qu’on croit être un fait. Par conséquent, 「そうだか?」 n’est pas une manière correcte de poser une question puisqu’il établirait un fait tout en posant une question. Mais le fait que 「そうですか」 soit correct montre que 「です」 et 「だ」 sont fondamentalement différents. 「そうです」, exprimant respect et humilité, n’est pas aussi affirmatif et est simplement la version polie de 「そう」.

En plus de la différence de nuance entre 「だ」 et 「です」, une autre différence essentielle est que 「だ」 est utilisé dans différent types de grammaire pour délimiter une phrase subordonnée. De l’autre côté, 「です」 est utilisé seulement à la fin d’une phrase pour exprimer un Etat-d’être poli. Par exemple, regardez les deux phrases suivantes. (la grammaire est couverte dans une section ultérieure.)

(正) そう思います – Je pense que c’est ainsi.

(誤) そうです思います – (Phrase incorrecte)

そう思います」 est correct alors que 「そうです思います」 ne l’est pas car 「です」 peut seulement aller à la fin d’une phrase. 「です」 peut seulement être utilisé dans une subordonnée lorsqu’il s’agit d’une citation comme dans l’exemple suivant.

(1) 「はい、そうです」と答えた

En conclusion, remplacer 「です」 par 「だ」 en pensant que l’un est l’équivalent poli de l’autre et vice-versa risque de créer des phrases grammaticalement fausses. C’est mieux de les voir comme deux choses complètement différentes (parce qu’elles le sont).

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse