Grammaire japonaise – Adverbes et Gobi – Tae kim


 

Pourquoi des adverbes et des Gobi ?

Bien, les 2 n’ont pas de relations ensemble mais j’ai décidé de les regrouper en une leçon parce que nous allons aborder les 2 Gobi les plus communs pour l’instant et c’était trop court pour pouvoir les traiter dans une leçon séparée.

Propriétés des adverbes

A la différence du français, changer un adjectif en adverbe est un procédé très simple. De plus, étant donné que le système des particules fait une mise en ordre des phrases flexibles, les adverbes peuvent être placés n’importe où dans la proposition, cela s’applique tant qu’il vient avant le verbe auquel il se réfère. Comme d’habitude, nous avons 2 règles séparées : une pour les i-adjectifs et une pour les na-adjectifs.

Comment changer un adjectif en adverbe

  • i-adjectif : changer le 「い」 en 「く」.例)
  • na-adjectif : ajouter la particule 「に」.例) きれいきれい

(1) ボブは朝ご飯早く食べた。- Bob a mangé rapidement son petit déjeuner.

L’adverbe 「早く」 est un peu différent du mot français ‘rapidement’ dans le sens ou il peut signifier rapidement en terme de vitesse ou de temps. En d’autres mots, Bob a peut être manger son petit déjeuner tôt ou il a pu le manger rapidement, cela dépend du contexte. Dans d’autres types de phrases comme 「早く走った」, il est fort probable que cela signifie rapidement et non tôt. (bien sûr cela dépend aussi du contexte.)

(2) アリスは自分部屋きれいした。-Alice a fait sa chambre propre. La traduction littérale peut vous donner un sens de la raison pour laquelle la particule de cible est utilisée. Il y a des arguments contre le fait d’appeler ceci un adverbe, nous pouvons interpréter la phrase comme « Alice a fait sa pièce proprement. » ou moins littérale « Alice a nettoyé sa pièce.’ (「きれい」 signifie littéralement ‘jolie’ mais si cela peut aider, vous pouvez penser que c’est « Alice qui a rendu jolie sa pièce. »)

>
Note : Tous les adverbes ne sont pas dérivés d’un adjectif. Certains mots comme 「全然」 et 「たくさん」 sont des adverbes en eux même sans conjugaison. Ces mots peuvent être utilisés sans particules comme les adverbes réguliers.

(1) 映画たくさん見た。- Vu beaucoup de films.

(2) 最近全然食べない。- Dernièrement, je n’ai rien mangé du tout.

Regardons plus d’exemples sur l’usage des adverbes.

(1) ボブのは、結構大きい。 – La voix de Bob est assez forte.

(2) このは、最近大きく変わった。- Dernièrement cette ville a grandement changé.

(3) 図書館では、静かする。- Dans la bibliothèque, [nous] faisons les choses silencieusement.

Qu’est ce qu’un ‘Gobi’?

Dans cette section, nous allons aborder les 2 Gobi les plus communs et fréquemment utilisés. 「語尾」 signifie littéralement « queue de langage (« Language tail ») et se réfère simplement à tout  ce qui vient à la fin d’une phrase ou d’un mot. Dans ce guide, j’utiliserai ce terme pour décrire 1 ou 2 caractères hiragana qui viennent toujours à la fin d’une phrase parce qu’il n’existe pas de meilleure terminologie. Ces fin de phrases sont souvent difficiles à expliquer car beaucoup n’ont pas une signification spécifique. Mais elles peuvent changer le ‘son’ ou le ‘sentiment’ d’une phrase et ajouter un peu de zest et de « peps » à la phrase. Les 2 dont nous parlerons ici ont du sens et ils sont utilisés très souvent.

Le Gobi 「ね」

Les gens ajoutent habituellement 「ね」 à la fin de leur phrase quand ils cherchent (ou attendent) un accord pour ce qu’ils sont en train de dire. C’est équivalent à dire « correct? » ou « n’est ce  pas? » en français et « right? » ou « isn’t it? » en anglais.

Exemple 1

ボブ: いい天気。- Joli temps, hein?

アリス: そう。- C’est ça, n’est ce pas?

La traduction littérale de 「そうね」 sonne un peu bizarre mais signifie simplement quelque chose comme « c’est sûr » (dans le sens de c’est certain). Les hommes diront probablement, 「そうだね」.

Exemple 2

アリス: おもしろい映画だった。- C’était un film intéressant, n’est ce pas?

ボブ: え?全然おもしろくなかった。- Quoi? Non, ce n’était pas intéressant du tout.

Etant donné qu’Alice attend un accord que le film était intéressant, Bob est surpris car il ne l’a pas trouvé intéressant du tout. (「え」 est un son de surprise et de confusion.)

Le Gobi 「よ」

Quand 「よ」 est ajouté à la fin d’une phrase, il signifie que le locuteur informe l’interlocuteur de quelque chose de nouveau. En français, nous pouvons dire que c’est « tu sais … » comme la phrase « tu sais, je suis réellement un génie. »

Exemple 1

アリス: 時間ない。- Tu sais, il n’y a plus de temps.

ボブ: 大丈夫だよ。- C’est bon, tu sais.

Exemple 2

アリス: 今日いい天気だね。- Beau temps aujourd’hui, hein??

ボブ: うんでも明日降る。- Yep. Mais il va pleuvoir demain, tu sais.

Combiner les 2 pour obtenir 「よね」

Vous pouvez également combiner les 2 Gobi que nous venons juste d’apprendre pour créer 「よね」. C’est essentiellement utilisé quand vous voulez informer l’interlocuteur sur certains points que vous essayez de donner et que vous cherchez un accord en même temps. Quand vous combinez les 2, l’ordre doit toujours être 「よね」. Vous ne pouvez pas inverser l’ordre.

Exemple

アリス: ボブは、好きなんだよね。- Tu sais, tu aimes le poisson, non?

ボブ: そうだね。- C’est ça, hein?

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *