Exercice de traduction d’une page de エッフェルとうのおにいさん


エッフェルとうのおにいさん est le titre d’un album jeunesse des « éditions la vache qui lit ». Je vous propose à titre d’exercice de traduire ensemble une des pages du livre visible sur Issuu et que vous pouvez tenter de gagner jusqu’à mi-mars 2013 en participant à ce concours.

Le grand frêre de la Tour Eiffel

Cliquez sur l’image pour l’agrandir.

 

Voici le texte retranscrit ici en japonais :

リュシャンは、リュリュとよばれるの。

なつやすみに、ともだちのマルーのところにやってきました。

ついてすぐ、リュリュは はなしはじめました。

”とちゅうで、かっこいいはしわたくさんとおってきたよ。”

”もっとすごいのがあるわ。”

”いちばんは、うちのちかくのまっかなてっきょうよ。つれていってあげる。”

マルーは、そう やくそくしたのです。

Et maintenant tentons de traduire le texte.

リュシャンは、リュリュとよばれるの。

Lucien est surnommé Lulu !

リュシャン le prénom Lucien retranscrit en katakana

は la particule de thème (c’est elle qui détermine le ou les thèmes de la phrase)

リュリュ Le surnom Lulu retranscrit en katakana

と particule de citation

よばれる se faire appeler, forme passive (~あれる) du verbe よぶ

の (ici) particule finale donnant à la phrase un ton explicatif.

なつやすみに、ともだちのマルーのところにやってきました。

Pendant les vacances d’été, il est arrivé chez son ami Malou.

なつやすみ vacances (やすみ) d’été (なつ)

に particule de date (ici cela donne : « pour les »)

ともだち ami

の particule de possession

マルー Prénom Malou transcrit en katakana

の particule de possession

ところ lieu

に particule de destination d’un déplacement

やってきました être arrivé

ついてすぐ、リュリュは はなしはじめました。

À peine arrivé, Lulu pris la parole

ついてすぐ De suite

リュリュ Lulu

は particule d’emphase

はなしはじめました。Avoir commencé (はじめました) à parler はなし

”とちゅうで、かっこいいはしをたくさんとおってきたよ。”

En chemin j’ai traversé plein de super ponts.

とちゅうで En chemin

かっこいい super

はし pont

を particule marquant le COD

たくさん beaucoup

とおってきた Avoir traversé

よ particule final d’emphase

”もっとすごいのがあるわ。”

Il y en a des plus chouettes encore.

もっと plus

すごい chouette

の particule de nominalisation (がある demande un nom avant)

が particule de sujet

ある avoir, il y a

わ particule finale féminine d’adoucissement des propos.

”いちばんは、うちのちかくのまっかなてっきょうよ。つれていってあげる。”

Le numéro 1 est le Pont de fer tout rouge qui se situe près de chez moi.

いちばん Le tout premier

は (particule d’emphase)

うち (mon foyer, ma maison)

の de

ちかく près

の de

まっかな tout rouge

てっきょう  Pont en fer

よ particule de renforcement du contenu

つれていってあげる Je t’accompagne つれていって (pour te faire plaisir あげる)

マルーは、そう やくそくしたのです。

Malou en fit la promesse

マルー Malou

は (en ce qui concerne)

そう de telle façon

やくそくした fit une promesse

のです (c’est que)

Quand la traduction française est entre parenthèse, cela signifie que le sens est sous entendu mais ne se traduit pas en français.

Des questions, des avis ou des remarques ? N’hésitez pas à commenté.

保存

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

2 Replies to “Exercice de traduction d’une page de エッフェルとうのおにいさん”

  1. titiamanga

    je viens de découvrir ce site, il est vraiment bien bravo pour tout ces articles super. Je vais continuer a explorer les autres articles^^

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *