Des kanji ou des kanjis ? Telle est la question ?


Quand on utilise du vocabulaire japonais dans un texte français, on se demande souvent si l’on doit ou pas mettre de S au pluriel.

Voici un élément de réponse :

Conformément à l’usage et aux recommandations formulées en 1990 par le Conseil supérieur de la langue française, les mots intégrés au vocabulaire français commun se voient francisés. Cela concerne aussi bien la marque du pluriel que l’éventuelle accentuation.

Donc on peut écrire :

Un haïku, des haïkus
Un tsunami, des tsunamis
Un kamikaze, des kamikazes

Mais peut-on écrire les mots suivants ?

Un kana, des kanas.
Un kanji, des kanjis

Ils sont très utilisés par les étudiants en japonais mais peut-on dire qu’ils font partis du vocabulaire commun français ?

Pour l’instant suivant les articles je mets des S ou pas.

À votre avis comment écririez vous kana, kanji, romaji, etc au pluriel dans un texte en français ?


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

2 Replies to “Des kanji ou des kanjis ? Telle est la question ?”

  1. Nathalie

    Moi j’ai pris le pli d’écrire ces mots sans y toucher, donc sans les accorder. Cela me semble plus respectueux de leur sens en japonais. Quand je les écris, j’ai donc un sentiment concret de ne pas les banaliser.

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *