Chanson pour enfant expliquée -ドレミのうた


ドレミのうた est une chanson pour enfant dont les paroles ont été écrite par Peggy Hayama et la musique composée par R.Rodgers.

Cette chanson est en fait une version japonaise de la chanson phare de la comédie musicale de 1959 : "Sounds of music", chanson et film connus en France sous le titre de "mélodie du bonheur". Chanson qui porte bien son nom en français car difficile de l'écouter sans sourire.

La version traduite et adaptée en 1962 par Peggy Hayama est très populaire au Japon.

Pour la vidéo de la chanson, cliquez ici.

Version originale en japonais :

さあ おけいこを始めましょう
やさしいところから
英語のはじめは A・B・C
歌のはじめは ドレミ ドレミ
始まりの三つの音です
ドレミ ドレミ ドレミファソラシ

「さあみなさんドレミの歌をうたいましょう」

ドはドーナツのド
レはレモンのレ
ミはみんなのミ
ファはファイトのファ
ソは青い空
ラはラッパのラ
シは幸せよ
さぁ歌いましょう
ランランラン

ドレミファソラシド
ドシラソファミレ
ドミミミソソ
レファファラシシ
ドミミミソソ
レファファラシシ
ソドラファミドレ
ソドラシドレド

どんなときにも
列を組んで
みんな楽しく
ファイトを持って
空を仰いで
ランラ ランランランラン
幸せの歌
さあ歌いましょう

ドレミの歌
ドシラソファミレド ド

Version originale en kana :

さあ おけいこをはじめましょう
やさしいところから
えいごのはじめは A・B・C
うたのはじめは ドレミ ドレミ
はじまりのみっつのおとです
ドレミ ドレミ ドレミファソラシ

「さあみなさんドレミのうたをうたいましょう」

ドはドーナツのド
レはレモンのレ
ミはみんなのミ
ファはファイトのファ
ソはあおいそら
ラはラッパのラ
シはしあわせよ
さぁうたいましょう
ランランラン

ドレミファソラシド
ドシラソファミレ
ドミミミソソ
レファファラシシ
ドミミミソソ
レファファラシシ
ソドラファミドレ
ソドラシドレド

どんなときにも
れつをくんで
みんなたのしく
ファイトをもって
そらをあおいで
ランラ ランランランラン
しあわせのうた
さあうたいましょう

ドレミのうた
ドシラソファミレド ド

Translittération en romaji :

Sâ o keiko o hajimemashô
yasashii tokoro kara
eigo no hajime wa A・B・C
uta no hajime wa doremi doremi
hajimari no mittsu no oto desu
doremi doremi doremilasolashi

"Sâ mina san doremi no uta o utaimashô"

do wa dônatsu no do
re wa remon no re
mi wa minna no mi
fa wa faito no fa
so wa aoi sora
ra wa rappa no ra
shi wa shiawase yo
Saa utaimashô
ranranran

doremirasolashido
doshirasofamire
domimimisoso
refafarashishi
domimimisoso
refafarashishi
sodorafamiredo
sodorashidoredo

Donna toki ni mo
retsu o kunde
minna tanoshiku
faito o motte
sora o aoide
ranra ranranranran
shiawase no uta
saa utaimashô

doremi no uta

doshirasofamiredo do

Traduction :

Allez! Commençons l'exercice.
Depuis les parties faciles
le début de l'anglais est ABC
le début du chant est do ré mi do ré mi
Ce sont les trois premières notes

do ré mi do ré mi do ré mi la sol la si do

"Allez! Chantons tous ensemble la chanson de do ré mi"

Do, c'est le dos de donuts
Re, c'est le dos de lemon (citron)
Mi, c'est le mi de minna (tout le monde)
Fa, c'est le fa de Fight (se battre en anglais)
Sol, c'est le Aoi sora (ciel bleu en japonais)
La, c'est le ra de rappa (trompette)
Si, c'est shiawase ! (bonheur)

Allez! Chantons!
Lan ! Lan ! Lan !

do ré mi la sol la si do
do si la sol fa mi ré
do mi mi mi sol sol
ré fa fa la si si
do mi mi mi sol sol
ré fa fa la si si
sol do la fa mi ré do
sol do la si do ré do

À tout moment
mettons nous en rang
Tous joyeusement
battons nous
levons les yeux au ciel
Lan la lan lan lan lan

La chanson du bonheur
Allez chantons

La chanson de do ré mi

do si la sol fa mi ré do do

Vocabulaire :

  • シャボン - shabon - Savon
  • さあ - sâ - Allez!
  • おけいこ - okeiko - entrainement
  • を - o - (particule) marqueur du complément d'objet direct
  • 始めましょう - hajimemashô - commençons
  • やさしい - yasashii - facile
  • ところ - tokoro - endroit, lieu
  • から -kara - à partir de, depuis
  • 英語 - eigo - la langue anglaise
  • の - no - (particule) marqueur du déterminant du nom, de
  • はじめ - hajime - début
  • は - wa - (particule) marqueur du thème
  • 歌 - uta - chanson
  • 始まり - hajimari - début
  • 三つ - mittsu - trois
  • 音 - oto - son
  • です - desu - ếtre
  • みな - mina - tout le monde
  • さん - san - suffixe honorifique pour les personnes
  • 歌 - uta - chanson
  • うたいましょう - utaimashô - chantons !
  • ドーナツ - dônatsu - donuts
  • レモン - remon  - citron (eng: lemon)
  • みんな - minna - tout le monde
  • ファイト - faito - combat
  • 青い - aoi - bleu
  • 空 - sora - ciel
  • ラッパ - rappa - trompette (origine du nom inconnue)
  • 幸せ - shiawase - bonheur [est ce une coïncidence mais ce mot rappelle "la mélodie du bonheur" de la version française ?]
  • よ - yo - (particule) marqueur de l'emphase, etc
  • さぁ- Sa~ - Allez !
  • 歌いましょう - utaimashô - chantons !
  • どんな - donna - quel ?
  • とき - toki - moment
  • にも - nimo - (particule) n'importe
  • 列 - retsu - queue, ligne
  • 組んで - kunde - réunir et...
  • 楽しく - tanoshiku - joyeusement, agréablement
  • 持って - motte - porter et...
  • 仰いで -  aoide - lever les yeux au ciel et...

Informations complémentaires :

Il faudra attendre jusqu'en 2010 pour voir une première représentation d'une version japonaise de la comédie musicale "sounds of music" utilisant les paroles de Peggy Hayama.

Au début, Peggy Hayama voulait faire une liste de nourriture pour imager. Mais après Mikan pour mi, elle ne trouvait que fanta pour fa et elle ne voulait pas donner un nom de marque dans sa chanson. D'autant que ayant connu la disette au point de rêver des Donuts maison de sa mère pendant la guerre, prendre fanta (marque allemande créé pour contrer le coca pendant la guerre 39-45) aurait peut-être été mal choisit.

En 2014, une version spécial est sortie pour l'émission Suiyôbi no Downtown avec une liste de nourriture :

どんぶり・レンコン・みそ汁・ファミチキ・そぼろ・らっきょ・しば漬け

Donburi (recette de riz en bol) - racine de lotus - nugget - soboro (recette de sauté de viande) - oignon de Chine - Shibazuke (recette de légumes marinés)

Une autre émission télé de 2015, otona mo shiranai otona no jijô a créé cette liste utilisant uniquement des marques alimentaires :

どん兵衛レッドブルミルミルファンタ爽健美茶ラ王白い恋人

Source : wikipedia.org (ja)

保存

保存

保存

保存


De Mikael Plasse

Mikaël est le fondateur et le rédacteur en chef du blog j'aime le Japon et du blog apprendre le Japonais. Après plusieurs années d'études en langue japonaise en autodidacte ou à l'Université, il a eu envie de partager sa passion et son expérience avec les francophones intéressés par l'apprentissage ou l'enseignement du japonais. Mon profil google plus : Mikael Plasse

Laisser un commentaire